Le Site Portail de l'Ésoterisme Francophone
|
Dossiers > L'Art de la guerre - Traduction de Hubert Kratiroff
L'Art de la guerre - Traduction de Hubert Kratiroff (1/14)
> Introduction
Introduction La traduction libre précédente datait de 230 ans et était la production monastique du Père Amiot. Cette traduction déforme les propos originaux de Sun Tzu, notamment il y fait figurer la traduction des notes des élèves de Sun Tzu et donne son avis personnel. Sans mettre en cause le corps clérical, il n'était pas très intelligent (oserais-je dire stratégique) de penser qu’un ecclésiastique traduise fidèlement un ouvrage sur la guerre (De nos jours cela correspondrait à faire traduire la « vie sexuelle de Catherine M. » par l’abbé Pierre). Le texte original est plus court (environ 30%) et plus percutant. Le succès mondial de cet ouvrage n’avait pas son retentissement en France. Il existe des centaines d’ouvrages de management, marketing inspiré des pensée de SUN TZU, mais pas grand chose en France. Le texte du Sun Tzé est court, comme quoi en 600 av JC on avait un réel respect du lecteur. Mais il faut considérer cet ouvrage plus du côté philosophique que pratique, il nous communique l’état d’esprit du guerrier, les aspects tactiques sont dépassés. Toutes les vues stratégiques, au sens marketing et politico-militaire, sont encore d’actualité. Sun Tzu est hors du temps et on peut le comparer à Platon en philosophie. Il faut reconnaître un défaut important au texte de Sun Tzu : c’est l’absence totale de plan (pour un stratège militaire, cela se pose là). On note une bonne dizaines d’orthographe du nom de l’auteur Sun Tzé (22000), Sun Zi (74000), Zun Tzu (1930), Zun Tsu (1400), Sun Tzu (140.000)… est-ce l’art du camouflage appliqué à lui-même ou la difficulté de traduire du chinois ancien ? Hubert Kratiroff |